Tag Archives: la Biblia

La iglesia evangélica de Valencia participó en la lectura continua de la Biblia

15 Oct

 La iglesia evangélica de Valencia participó en la lectura continua de la Biblia


VALENCIA
, 10/10/2008 (D. Levante. / ACPress.net.)
A lo largo de la pasada semana, varios centros religiosos de la provincia de Valencia se sumaron a la lectura ininterrumpida de la Biblia. Hasta veinte monasterios católicos, parroquias, templos ortodoxos, iglesias evangélicas y también el centro cultural Islámico participaron de la lectura continua de las Sagradas Escrituras.

Es la primera vez que tantas religiones y centros religiosos participan en esta actividad, promocionada también desde el Vaticano. De parte de los evangélicos, participaron en la lectura la iglesia evangélica Buenas Noticias de Valencia y el templo evangélico Jesús es el Señor.

La participación de la comunidad musulmana es la gran novedad este año, explicó el promotor de la iniciativa, el sacerdote Miguel Ángel Vives. El Centro Cultural Islámico utilizó un ejemplar de la Biblia que regaló a la entidad el propio sacerdote, quien a su vez recibió un volumen del Corán en «señal de fraternidad».

Por su parte, la encargada cultural del Centro Cultural Islámico de Valencia, Cherifa Ben Hassine, apuntó que «acogemos la lectura de la Biblia porque valoramos mucho el diálogo interreligioso, como una forma de promover la paz, guardando cada uno su propia identidad».

La lectura continua de la Biblia en Valencia pretendía sumarse a la que realizaron en Roma la pasada semana, con motivo del Sínodo de Obispos que se celebró en el Vaticano con el lema ´La Palabra de Dios en la vida y en el ministerio de la Iglesia´.

96 HORAS SEGUIDAS DE LECTURA
En Valencia, las entidades que se han sumado a la iniciativa realizaron turnos de lectura de cuatro horas cada una de ellos, «para completar un total de 96 horas», indicó Vives. La participación de fieles ortodoxos, evangélicos y musulmanes en la lectura continua de la Biblia es «un hermoso signo de fraternidad entre confesiones cristianas y otras religiones», destacó.

El promotor de la iniciativa en Valencia, Miguel Ángel Vives, que es párroco de la iglesia Natividad de Nuestra Señora de Burjassot, ya impulsó una lectura ininterrumpida de las Sagradas Escrituras durante todo el año 2000 con motivo de la celebración del Año Santo Jubilar. En aquella ocasión, leyeron la Biblia 26.707 personas en parroquias, monasterios de vida contemplativa, iglesias evangélicas, colegios, la facultad de Teología de Valencia, cofradías, centros culturales, así como en la torre del Miguelete, en un globo aerostático o bajo el mar.

Anuncios

Se presenta la primera edición de la Traducción Interconfesional de la Biblia

15 Oct

Se presenta la primera edición de la Traducción Interconfesional de la Biblia

MADRID, 10/10/2008 ( SBE. Biblioteca Nacional. / ACPress.net.)
El próximo miércoles 29 de octubre tendrá lugar, en la sede de la Biblioteca Nacional, la presentación de La Biblia Traducción Interconfesional, un proyecto en el que han participado La Biblioteca Nacional de España, la Biblioteca de Autores Cristianos, la Editorial Verbo Divino y la Sociedad Bíblica de España.


Esta obra es el fruto de un largo y complejo proceso que se inició en 1973 con la traducción del Nuevo Testamento, publicado en 1995, y que concluye con la edición completa de la Biblia después de más de treinta años de trabajo intenso en el que han participado más de veinte expertos biblistas de diversas confesiones cristianas, cuyas directrices de cooperación están dentro del acuerdo firmado entre la Conferencia Episcopal Española y las Sociedades Bíblicas Unidas.

El trabajo conjunto de Casa de la Biblia y Sociedad Bíblica de España como responsables de la traducción, y de la Biblioteca de Autores Cristianos, la Editorial Verbo Divino y la Sociedad Bíblica de España, como editores, ha permitido realizar esta nueva traducción realizada íntegramente en España.

Su carácter interconfesional y sus notas y materiales auxiliares de carácter filológico, cultural e histórico hacen que la publicación de La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) tenga importancia no sólo desde el punto de vista socio-religioso, sino desde el punto de vista editorial.

El acto de presentación es de entrada libre, y se celebrará el miércoles 29 de octubre a las 19 horas.

Intervendrán Samuel Escobar Aguirre, presidente honorario de Sociedades Bíblicas Unidas; Adolfo González Montes, presidente de la Comisión Episcopal de Relaciones Interconfesionales de la CEE; Ricardo Moraleja Ortega, coordinador del Equipo de Traducción y traductor; Miguel Salvador García, coordinador del Equipo de Traducción y traductor; y José Luis Andavert Escriche, director general de Sociedad Bíblica de España.

Angelina Jolie, portada de la Biblia

11 Oct

Angelina Jolie, portada de la Biblia

image

Nueva York, USA -. Martin Luther King ocupa la primera página y Angelina Jolie, la siguiente. Tras la descripción a nadie se le pasa por la cabeza el Nuevo Testamento, pero lo es. La Biblia ha sido reeditada miles de veces, pero los intentos más recientes agudizan el ingenio para captar la atención de los lectores más dispersos.
Uno de esos intentos, que ha sido un éxito de ventas en Suecia, llega ahora a EE.UU.
Suecia fue la primera que apostó por este modelo el año pasado. Biblia iluminada: El Libro, en su traducción al castellano, es una publicación al estilo de las revistas de moda en las que aparece Angelina Jolie. Su formato permite imaginársela más en la mesa de una cafetería que en el banco de una Iglesia.
La idea ha asalido de un equipo de ex ejecutivos de publicidad suecos, que han combinado imágenes de niños soldados con pasajes del Nuevo Testamento. El objetivo: llevar la Biblia a personas que, de otro modo, no podrían nunca leerla.
“Hay una gran parte de la población que se considera inteligente, educada, concienciada, pero que no es especialmente religiosa y que no ha leído la Biblia. Probablemente, esa gente séría más sensible a lo que ocurre a su alrededor si pudiera leer el libro”, ha dicho Larry Norton, un ex ejecutivo de la publicación y presidente de ‘Bible Illuminated’, empresa que ha sacado adelante el proyecto.
La compañía ha asegurado no estar afiliada a ninguna iglesia o religión. La versión sueca se vendió primero en boutiques y tiendas de diseño, debido al recelo de las librerías. Pronto ganó popularidad y el libro comenzó a venderse de forma amplia y a consituirse dentro del mercado de ventas.
Las ventas de ‘The Book’ en Suecia, donde el número de Biblias que se venden al año ronda las 60.000, ha alcanzado 30.000 en su primer año, según Larry Norton. El presidente del grupo tiene la esperanza de cosechar un éxito similar en los EEUU con el lanzamiento del Nuevo Testamento ahora y del Antiguo Testamento en marzo. En Norteamérica, el Nuevo Testamento ya está preventa en Amazon y la compañía ha recibido pedidos de la mayoría de las principales librerías.
“En general, los editores de la Biblia siempre han sido creativos, pero ahora están luchando para hacer frente a una cultura donde las personas se están alejando de la lectura de impresión”, ha dicho Paul Gutjahr, un profesor asociado de Inglés y profesor asociado adjunto de estudios religiosos en la Universidad de Indiana.
Las Biblias tradicionales ya no cubren todos los nichos del mercado. El público pide versiones para familias, dirigentes empresariales, Biblias electrónicas para incluir en los iPods, cómics… “Mezclar el texto bíblico con Angelina Jolie no me sorprende” ha dicho Paul Gutjahr, para el que es necesario readaptarse a los nuevos gustos

¿Ud. conoce la Biblia, no?

18 Sep
jueves, 18 de septiembre de 2008 ¿Ud. conoce la Biblia, no?
Joana Ortega, España

¿Ud. conoce la Biblia, no? | Joana Ortega

Extraña pregunta en el contexto de una sociedad en la que el conocimiento de la Biblia es más bien escaso, por no decir inexistente. Pero, por esas cosas que pasan y que, a veces, nos proporcionan una excusa o una coartada para pensar, hoy, el visionado –a idas y venidas- de una serie televisiva, me ha provocado a reflexionar sobre la pregunta en cuestión.

La serie a la que me he referido más arriba es “Los Simpson”. Esa extravagante familia que vive en un extravagante barrio de un extravagante pueblo norteamericano, nos sorprende día a día con agudas ocurrencias y con no menos agudas formas de entender las cosas importantes de la vida. Y estoy absolutamente convencida de que, en nuestro país, sólo aquellas personas cuya historia personal se relaciona, de una manera u otra, con una tradición protestante, son capaces de entender el alcance de la ácida crítica que hace dicha serie de la cultura y de la religión a la norteamericana.

Como ya es sabido, la candidata a la vicepresidencia de los USA por el partido republicano –si gana en las próxima elecciones- es una señora que, entre otras muchas cosas, pretende imponer que el creacionismo se enseñe en las escuelas. Esta parece ser una cruzada para la mayoría de los movimientos evangélicos fundamentalistas de ese gran país, y hasta parece que defender tal cosa proporciona votos, con lo cual, y como casi todo, es un asunto susceptible de ser utilizado en interés de políticos que, no es que amen la Biblia, sino que lo único que quieren es el poder; y para eso, ya se sabe, todo vale.

Y no es que sea de eso de lo que yo quiera hablar, pero está bastante relacionado. Hoy, en el episodio diario de Los Simpson el debate creacionismo/evolucionismo se ha llevado a juicio -ya conocemos esa extraña manía de los norteamericanos de recurrir a los tribunales casi para cualquier cosa- y, la verdad es que ha sido de lo más interesante.

En el mencionado episodio, la pequeña Lisa defiende a capa y espada ante el tribunal de turno que el progreso científico y la racionalidad deben formar parte del sistema educativo. El juicio no tiene buena pinta, así que la defensa tiene que recurrir a un testigo de excepción: el pintoresco, inocente y entrañable Flanders, ese que en otro episodio viaja a Atlanta creyendo haber recibido una carta del mismísimo Jesús para reunirse con él. Pero, para poder ser presentado como un testigo fiable primero tiene que quedar claro un requisito indispensable, y se le hace una pregunta:

-Sr. Flanders, ¿Vd. Conoce la Biblia, no?

-Sí, pero dentro de lo que es decente.

¿No es genial la respuesta de Flanders? Con ella se convierte en el testigo ideal, porque nunca irá más allá en su testimonio de lo que exijan las convenciones religiosas al uso. La respuesta de Flanders es el modelo de respuesta sumisa, poco comprometida, que prefiere quedarse con lo poco que tiene antes que arriesgarse a subir un peldaño más… En fin, la respuesta de Flanders representa la negación de muchos y muchas creyentes a enfrentarse con un diálogo abierto, honesto, arriesgado y comprometido con los textos bíblicos.

Y, ahora, viene la pregunta del millón: ¿Conocemos nosotros y nosotras la Biblia? Me gustaría que la respuesta fuera que sí, pero que ese sí no se limitara a lo que nuestras convenciones religiosas consideran “decente”, sino que nos atreviéramos a dar un sí transgresor. Y no se trata de la transgresión por la transgresión, se trata de que los textos bíblicos se merecen un respeto, un respeto que, en mi opinión se les ha negado en las absurdas cruzadas que se han llevado a cabo en su nombre.

¿Necesitamos conocer la Biblia? Claro que sí. Pero conocer la Biblia significa, para comenzar, tener claro lo que ella es y además, necesitamos ser capaces de aplicar diferentes metodologías para desentrañar, en la medida de nuestras posibilidades, los enigmas que guarda para nosotros.

La verdad, no me apetece nada tener un conocimiento “decente” de la Biblia de acuerdo con las convenciones al uso, prefiero arriesgarme a la indecencia de continuar dialogando abierta y libremente con ella.

http://www.lupaprotestante.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1346&Itemid=1

– james dobson exageró las cosas cuando lo acusó de distorsionar la biblia dice obama.

14 Ago

– james dobson exageró las cosas cuando lo acusó de distorsionar la biblia dice obama.

James Dobson
NoticiasCristianas.net – Para Barack Obama, virtual candidato demócrata, el líder evangélico James Dobson exageró las cosas cuando éste lo acusó de distorsionar la Biblia y tomar a la ligera la Constitución, asegura el blog Political Ticker, del portal de CNN.

“Creo que cualquiera estaría presionado al hacer ese argumento”, dijo Obama al referirse sobre si sus comentarios iban encaminados a distorsionar la Biblia.

El líder evangélico James Dobson indico que Obama, en su programa de radio Focus on the Family, utilizo pasajes de la Biblia distorcionandola, en un discurso de junio de 2006.

El candidato demócrata citó en su discurso fragmentos de las Escrituras, como el Sermón de la Montaña, el cual, según él, podría guiar la política pública de Estados Unidos.

“La distancia entre Dobson y Obama, en cuestiones de interpretación bíblica, es precisamente la distancia entre el ala teológicamente evangelica estadounidense y el resto del país”, puntualiza el blog On Faith, del Washington Post y Newsweek.

Según el portal de discusión teológica, Obama tiene una interpretación ambigua, multifacética y con muchos niveles de lectura; por el contrario, la mayoría de los evangélicos como Dobson, “sabe que hay una sóla interpretación de la Biblia”.

James Dobson es un líder evangélico, director de Focus on The Family, organización sin fines de lucro que tienen un programa de radio con el mismo nombre, el cual se transmite en 164 países y en más de 12 idiomas.

– “obama distorsiona la biblia” dice dobson.

4 Ago

– “obama distorsiona la biblia” dice dobson.

dobson_james110706

NoticiasCristianas.net – Mientras el virtual candidato demócrata a la presidencia de Estados Unidos, Barack Obama, busca acercarse a la base de votantes evangélicos, James Dobson, uno de los líderes más destacados de este movimiento, lo acusó de distorsionar la Biblia e impulsar una interpretación ligera de la Constitución, menciona el diario Chicago Tribune en su página electrónica.

Dicha acusación salió hoy al aire en Focus on the Family, el programa de radio de Dobson. La crítica dura 18 minutos y en ella se escuchan algunos fragmentos de un discurso que Obama dio en junio de 2006 a un grupo de cristianos liberales.

“Aunque tuviéramos cristianos en nuestro medio, si excluyéramos a cada uno que no fuera cristiano de los Estados Unidos, ¿qué tipo de cristiandad enseñaríamos en las escuelas?”, dijo Obama en aquella ocasión y añadió:  “¿iremos con James Dobson?”.

Dobson cita a Obama en las ocasiones que éste mencionó los pasajes que deberían de guiar a la política pública en Estados Unidos, como el Sermón de la Montaña: “Un pasaje que es tan radical que dudo que nuestro propio Departamento de Defensa podría sobrevivir si se aplicara”, comentó Obama.

El líder cristiano arremete contra Obama por citar erróneamente los textos del Viejo Testamento que ya no aplican a las lecciones de Jesús en el Nuevo Testamento.

“Creo que está deliberadamente distorsionando la comprensión tradicional de la Biblia para acomodarla a su propia concepción del mundo, a su propia teología confusa”, concluyó Dobson.

James Dobson es un cristiano evangélico estadounidense, director de Focus on the Family, una organización sin fines de lucro fundada en 1977, de la cual se desprende un programa de radio con el mismo nombre que se transmite en 164 países y en más de 12 idiomas.

La Biblia a juicio

15 Jul

La Biblia a juicio

Julio 15th, 2008
by Jos Angel Fernndez

Bradley LaShawn Fowler es un homosexual que vive en Michigan y que ha denunciado a dos versiones de la Biblia, las traducidas por Zondervan Publishing Co. (la conocida NVI) y por Thomas Nelson Publishing (llamada New King James Version), por haberle causado ‘problemas mentales’ con sus traducciones erróneas. Bradley pide 70 millones de dólares por los daños causados con las traducciones que estas dos casas han hecho de 1 Corintios 6:9, en donde ambas traducen el término griego ‘arsenokoites’ con la palabra ‘homosexuales’. Considerando que la palabra ‘homosexual’ comenzó a ser usada en el siglo XIX, probablemente tiene sentido preguntar si es acertado usar esa palabra para traducir un término procedente del primer siglo después de Cristo. Será interesante escuchar el veredicto del juez.

Por otro lado cualquier estudiante del N.T. sabe que la traducción de esta palabra no es tan sencilla como a algunos les gustaría. Desde las traducciones más antiguas de la Biblia la palabra ‘arsenokoites’ ha recibido un tratamiento bastante confuso. En 1380 la traducción que ofreció Wycliffe para este término fue ‘los que se echan con varones’, una traducción bastante abierta y poco clara. Una traducción similar fue la realizada posteriormente por Tyndale, la Biblia de Ginebra, la King James Bible y algunas otras. Y esta es la traducción que ofrece la Reina Valera de 1960 (aunque la RV Actualizada ya cambia la palabra a ‘homosexuales’). Sin embargo esta traducción (un tanto confusa) del término recibe un tratamiento distinto a partir de mediados del siglo XX, momento en el que el lenguaje de la sicología entra en el mundo de las traducciones bíblicas para convertir a la dichosa palabra en el término ‘homosexual’. A partir de ese momento algunas versiones bíblicas cambian su traducción a ‘pervertidos sexuales’ mientras que otras se lanzan a utilizar ‘pervertidos homosexuales’.

Entre el final del siglo XIX y la mitad del siglo XX la traducción del término ‘arsenokoites’ cambió de referirse a una acción que cualquier persona, independientemente de su inclinación sexual, podría realizar, a referirse a una ‘perversión’, una tendencia considerada anormal o enferma. Curiosamente el cambio en la forma de traducir el término coincide sospechosamente con la invención de la categoría ‘homosexual’ definida como una orientación anormal, una invención que ocurrió a finales del siglo XIX pero que tomó cuerpo realmente a mediados del siglo XX. Además, mientras que todas las traducciones antiguas traducían el término (correctamente) como un acto aplicable solamente a hombres, las nuevas traducciones ampliaron el significado usando términos que pudieran ser aplicables igualmente a hombres y mujeres, es decir, a toda persona que pudiera ser diagnosticada haciendo uso de la ‘nueva’ enfermedad de la homosexualidad. Este dato es sin duda importante: las nuevas traducciones no fueron provocadas por nuevas evidencias históricas o filológicas, ni tampoco procedían de los criterios del criticismo histórico o textual; estos cambios fueron inspirados por la ideología sexual de la época.

Dejando a un lado los cambios modernos en la traducción de este término, no es sencillo descubrir lo que el término ‘arsenokoites’ podría significar. A una clara falta de contextos históricos en los que podamos encontrar e interpretar la palabra se une la tendencia muy extendida de determinar el significado de las palabras en griego por medio de dividir la palabra en distintas partes y de traducir cada parte por separado, formando a continuación el significado final a partir del significado de las partes. Es así cómo muchos traducen felizmente la palabra griega ‘arsenokoites’ como ‘hombres que tienen sexo con hombres’. Esta forma de determinar el significado de una palabra antigua deja mucho que desear.

Un poco más útil sería encontrar esta palabra en alguna lista de pecados o vicios de la época. Aunque tales textos no abundan, algunos cercanos hay. En uno de ellos, Oráculos Sibilinos 2:70-77, encontramos esta palabra en una lista de pecados, pero en esta ocasión y para nuestra sorpresa la lista en la que se encuentra la palabra es la de pecados o injusticias económicas (en lugar de encontrarla en la sección de pecados sexuales, que también hay). Encontramos un caso similar en los Hechos de Juan. En este texto Juan está condenando a los hombres ricos de Efeso. Sin embargo en este caso, de nuevo, el término ‘arsenokoites’ es usado como parte de una lista de pecados económicos, situado entre otros pecados como ‘deleitarse en las riquezas’ y ‘robar’. Es interesante darnos cuenta de que el énfasis de esta sección se sitúa en el poder, el dinero y la explotación injusta, no en el sexo. Además, como en el caso de los Oráculos, Juan también denuncia pecados sexuales, pero de nuevo ‘arsenokoites’ está ausente de esa lista. Por último en un documento cristiano escrito por Teófilo de Antioquía se ofrece una lista de vicios en donde encontramos dos pecados sexuales al principio, pero en donde ‘arsenokoites’ aparece de nuevo junto con los pecados económicos (lo cual es aún más sorprendente si tenemos en cuenta que quizá este tratado cristiano utilizó las cartas de Pablo como base para crear sus listas).

Para ser justos existen dos textos más, y en esos dos casos sí que dicha palabra podría ser utilizada como referencia a ciertos actos sexuales. Uno de ellos es la refutación de Hipólito Contra Todas las Herejías (5.26.22-23). Hipólito está explicando un mito gnóstico acerca de la seducción de Adán y Eva por el demonio Naas. Naas vino a Eva, la engañó y adulteró con ella. A continuación vino a Adán y ‘le poseyó como a un niño (o esclavo)’. Es así, según el mito, como el adulterio y el ‘arsenokoites’ aparecieron en el mundo. Por supuesto el término en este contexto podría referirse a un acto homosexual, aunque no podemos dejar a un lado las connotaciones de engaño, fraude, explotación y violación. Tal y como está escrito, el texto permite ser interpretado sin mayor esfuerzo como un acto de abuso sexual e injusto de otra persona. El segundo caso al que me he referido es una cita que aparece en un texto del segundo al tercer siglo después de Cristo, en la Preparación para el Evangelio de Eusebio. Sin embargo este último texto está corrupto y es complicado encontrar una traducción siquiera medianamente precisa.

Para acabar me gustaría dejar claro que no estoy intentando determinar sin lugar a dudas lo que la palabra ‘arsenokoites’ quiere decir; lo que digo es que nadie sabe lo que quiere decir. No me cabe duda de que es posible que dicha palabra pueda ser una referencia al ‘sexo homosexual’. Pero dada la falta de evidencias que apuntan en esa dirección, y dada la clara existencia de otras posibilidades en las que la palabra ‘arsenokoites’ parece referirse a un acto de explotación económica, nadie debería tener el derecho de escapar en una conversación con un simple: “Por supuesto, el texto habla de hombres que tienen sexo con otros hombres”. De hecho es muy posible (quizá incluso probable) que este término sea una referencia a un tipo de explotación de unas personas a otras, explotación con connotaciones económicas y quizá con elementos sexuales involucrados. La cuestión que gana importancia en este punto es la siguiente: dado que el tema no está tan claro, ¿por qué existen tantos traductores bíblicos y comentaristas que parecen tener tanta certeza de que el término es una referencia a los homosexuales? Quizá la ideología de la época en la que nos movemos tenga mucho más poder que nuestros estudios textuales e históricos en nuestras conclusiones bíblicas.

http://www.lupaprotestante.com/blogs/textoseideas/?p=259