Versión de Reina-Valera (Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera)

15 jun

Versión de Reina-Valera (Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera)

Esta conocida versión de la Biblia, que alcanzó muy amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI, es una de las más universalmente aceptadas, por todas las iglesias cristianas protestantes (se trata de la Biblia aceptada por todas las iglesias evangélicas de todo el Mundo Hispánico).
De hecho, representa la primera traducción castellana completa, directa y literal de la Biblia a partir de los textos en griego, hebreo y arameo, y una de las más fieles y más autorizadas versiones castellanas del Texto Masorético hebreo-arameo del Tanaj, y del Textus Receptus griego del Nuevo Testamento.

Debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es “La Biblia que es los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569″), y de Cipriano de Valera, su primer revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Países Bajos, 1602). (Ambos hombres de letras sagradas eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, provincia de Sevilla) que se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.)

Antecedente Histórico

Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia como única fuente válida de doctrina y práctica cristiana, los cristianos protestantes emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.

La traducción de Casiodoro de Reina – inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de Juan Pérez de (la) Pineda, editado en Bruselas, Bélgica, en 1556, que, a su vez, se basaba en las traducciones de Francisco de Enzinas, publicadas en Amberes, Bélgica, en 1543 – insumió doce años a éste. También es importante encomiar el aporte que para esta empresa representó la obra y los trabajos de otros importantes reformadores, como Juan de Valdés, Juan (Diego) de Medina y Julián Hernández, llamado también Julianillo.

El traductor principal fue Casiodoro de Reina, y el primer revisor, Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea, Suiza, la primera versión. El texto revisado, impreso en Ámsterdam, Países Bajos, en 1602, fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma español durante varios siglos.

Casi nadie sabe que las dos primeras ediciones de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los textos propios de la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la Biblia para toda la iglesia Católica Romana. Y que ese texto incluye al menos nueve libros deuterocanónicos y tres pseudoepigráficos.

La traducción fue revisada por Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862, y, posteriormente, por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1909, 1960 y 1995. No fue sino hasta en estas ediciones posteriores en las que se omitieron los textos deuterocanónicos y los pseudoepigráficos que habían sido incluidos en las dos primeras ediciones originales, de Casiodoro de Reina (1569) y de Cipriano de Valera (1602).

Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, rechazan las dos últimas revisiones, usando de manera preferente sólo las revisiones de 1862 y de 1909. Ejemplos de algunos cambios son por ejemplo que el sábado correspondiente al séptimo día de la semana ( día de reposo bíblico), fué cambiado de “sábado” como aparece en los originales griego y hebreo y la gran mayoria de las traducciones actuales, incluyendo las católicas, a “día de reposo”. Este cambio se hizo para no incomodar a la mayoría de la cristiandad que no guarda el sábado sino el domingo como día de descanso dedicado a Dios. Las ediciones de la versión Reina-Valera donde se ha hecho este cambio aclaran que la expresión “día de reposo” equivale a “sábado”.

En líneas generales, puede decirse que, salvo algunas excepciones, como las ediciones de 1977 y de 1995, esta versión (1909) ha empleado como base el Textus Receptus para la traducción del Nuevo Testamento. (Léase, al respecto, el libro Comprendamos cómo se formó la Biblia, de Neil R. Lightfoot, Editorial Mundo Hispano, pág. 208.)

En mayo de 2009, las Sociedades Bíblicas Unidas sacaron a la luz una nueva edición de la Reina-Valera, en la que a los textos de la Reina-Valera Actualizada, de 1995, han sido nuevamente reinsertados los nueve libros deuterocanónicos o apócrifos (libros de origen desconocido) no reconocidos como parte del canon bíblico inspirado.

Actualmente, la Sociedad Bíblica Trinitaria se encuentra aunando esfuerzos en el mundo hispanoparlante para trabajar en una revisión de la Biblia Reina-Valera de 1909, considerada por los biblistas como una “joya de la hispanidad”, debido a la gran fidelidad y precisión con la que reproduce el Texto Masorético y el Textus Receptus. La idea central es actualizar el lenguaje y los arcaísmos del español de comienzos del siglo XX, y no utilizar el texto crítico ni manuscritos desapegados de la tradición de los masoretas. Esta labor ya había sido realizada en la Biblia Reina-Valera Revisada (RVR), de 1960, pero no respetó la línea clásica de traducción de otras revisiones de la Reina-Valera, usando el sistema de equivalencia dinámica y formal, lo que quiere decir que cambiaron el significado de algunas palabras por ideas centrales.

En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó su primera edición oficial de la Biblia en español basada en la edición Reina-Valera de 1909, con “algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos”.

Biblia Bilingüe Reina-Varela y King James

Es interesante notar que la reconocida traducción de la Biblia inglesa King James, la más popular y reconocida en ese idioma, es extremadamente similar a la versión Reina-Varela, al punto de que en su mayor parte ambas parecen – aunque obviamente no lo son – traducidas por la misma persona. Este hecho nos da gran confianza en la correcta traducción de Reina Varela. Este notable paralelismo ha hecho que se publique una versión muy popular de una Biblia bilingüe que incluye las ambas traducciones en un mismo libro

http://labibliaeterna.org/secciones/la%20biblia/reina-valera.php

About these ads

Una respuesta to “Versión de Reina-Valera (Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera)”

  1. paco 6 julio 2010 at 3:34 AM #

    Es interesante la historia de referencia, de como llegó a nosotros la sagrada escritura en nuestra lengua, tengo un par de preguntas, espero me las puedan disipar, la primera es sobre el origen de Casiodoro ¿Era judio español? la otra es sobre si existe un documento de excomunion sobre Casiodoro pues fue quemado en efigie por la “Santa inquisicion” y normalmente esedocumento precedia a un acto asi, y solo una correccion en la última porcion del escrito repite un par de veces Varela y debe decir Valera, o pregunto ¿es lo mismo?
    gracias, espero me puedan contestar.

Los comentarios están cerrados.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 714 seguidores

%d personas les gusta esto: